Будущее перевода: новые литературы в центре внимания

11:00 — 12:00 (23 мая)
Музей Москвы
Лекторий на выставке

Вопрос перевода художественной литературы остро стоит в XXI веке с его технологическими новациями и уходом от западоцентричной перспективы. Какой художественный перевод нам нужен именно сейчас — и будет нужен через 20 лет? Какие культуры и языки будут в авангарде? Какие жанры будут наиболее востребованы? Изменится ли отношение к художественному переводу в эпоху ИИ? А его критерии качества? Каковы особенности художественного перевода с неевропейских языков в настоящее время? Все это обсудят участники дискуссии — переводчики и исследователи перевода.


Модератор:
Кирилл Батыгин, переводчик с китайского, английского и французского, редактор, востоковед, двукратный лауреат премии «Ясная Поляна», автор канала «Музыка перевода»

Спикеры:
Юлия Дрейзис, доктор филологических наук, доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова
Кирилл Корчагин, шеф-редактор журнала «Перевод», ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН, приглашенный преподаватель Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ и факультета востоковедения РГГУ
Евгения Никитенко, доцент Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ и кандидат исторических наук
Наталия Азарова, главный редактор журнала «Перевод»

РЕГИСТРАЦИЯ

Площадка: Музей Москвы

День программы: 4 день (23 мая)

Лекционный зал: Лекторий на выставке