На одном языке. Как писать тексты для выставок, понятные каждому
р.
р.
25 мая, 15:15 – 16:00
Ясный язык — особый метод адаптации информации, при котором суть сложных искусствоведческих текстов становится доступной максимально широкой аудитории. Ясный язык требуется не только людям с нейроотличиями, но и людям с опытом миграции, и всем людям в стрессовой ситуации, когда нам становится сложно воспринимать сложные тексты и большие объемы информации. Ясный язык — это еще одна важная составляющая инклюзивных музейных практик. Вместе с тем, для некоторых музеев более оправдано использование так называемого простого языка — без сложных специальных терминов и метафор.
Нужно ли делать практику адаптации текстов естественной частью каждого выставочного проекта и какой вариант языка выбрать?
Обучать ли сотрудников музея умению писать на ясном и простом языках или лучше приглашать внешних специалистов?
Какие результаты дает использование ясного и простого языка в музее для посетителей и для сотрудников?
Модератор: Вера Замыслова, куратор программ доступности, Дом культуры «ГЭС-2»
Спикеры: Марина Абаджева, специалист по ясному языку, Бюро инклюзивных коммуникаций «+1» Полина Толстова, административный директор ресурсного центра, фонд «Антон тут рядом» Аюна Мархаева, куратор отдела инклюзивных практик, Еврейский музей и центр толерантности Полина Жураковская, старший научный сотрудник, куратор, Музей Москвы Александр Сорокин, эксперт по вычитке текстов на ясном языке